企业新闻 翻译动态 各地分公司 口译服务地区 译文赏析 特色专栏 文学类
会员登录
   
分类导航
 
企业新闻  (1210)
翻译动态  (143)
各地分公司  (400)
口译服务地区  (365)
译文赏析  (109)
特色专栏  (35)
文学类  (0)
 
最新文章
 
更多
 
跨文化交际下日语翻译能力的培养研究——评《新实用日语翻译教程》
专业翻译机构--丽都翻译公司-因为专业 所以卓越   2021-03-31 09:02:57 作者:丽都国际 来源: 文字大小:[][][]

随着全球化进程的推进,各国之间经济合作、文化交流日益密切。语言包含着各民族的特色文化,国际合作时语音的翻译要做到信、达、雅,这对翻译的准确性和合理性要求较高。翻译者在对我国自身文化了解的基础上,应不断加强对该语言涉及的他国文化进行研究学习,从而完成高质量的语言翻译。日本作为发达国家,与我国一衣带水,联系紧密。在日语翻译过程中,不仅需要关注语言翻译的准确性,也要根据语境,注重文化表达的准确性,以便于我国与日本多种合作的良好开展。本文就《新实用日语翻译教程》一书对日语翻译者跨文化交际能力的培养进行研究阐述。

由华东师范大学出版社出版、顾红所著的《新实用日语翻译教程》一书由四个部分组成。第一部分讲述了日常交往应对中的日语翻译,由三个模块内容组成,分别是业务联络、日常接待、欢迎宴会;第二部分讲述了商务谈判支持中的日语翻译,由三个模块内容组成,分别是谈判准备、谈判翻译、应诉翻译;第三部分讲述了现场技术翻译中的日语翻译,由三个模块的内容组成,分别是机械类翻译、电气类翻译、计算机类翻译;第四部分讲述了导游业务中的日语翻译,由三个模块内容组成,分别是旅行计划商定、导游日语实践、酒店入住及突发情况应对。每个模块都有六个部分组成:包括学习目标、翻译任务、翻译说明、知识拓展、翻译技巧、综合练习。该书以设定场景人物的形式在既定语境中展示翻译要点让学习者了解交际对话的运用场合,特定的场景为学习者加深了语言运用的直观感受,并且每个单元的实训任务能帮助学习者更好地检验自己的学习成果。此外,考虑到日语翻译的实用性,该书从常用的日语翻译需求场合进行有针对性的内容编排,是对学生学习日语翻译知识不可多得的一本好书。

针对我国对日语翻译的精准需求,结合该书,笔者从以下几点阐述对跨文化交际下日语翻译能力培养应注意的重点。第一,加强对日本文化的学习,理解日语中的文化底蕴以及日语使用习惯。例如,日本民众习惯先以平日生活的关注点为话题开始沟通。由于日本海岛自然灾害较多,日本民众对自然气象格外关注,因此天气话题经常作为日语交谈的开端。将符合日语使用者交流习惯作为话题的开端,有助于话题的深入。另外文化的差异在日语翻译交流中也有着很大的影响,有时会出现所翻译内容意思不够精准的情况。例如,日本人在接受礼物时,会说“对不起”。在中国人的思维中,此答复有拒绝接受礼物之意,而在日本人的思维中,这句回复表示接受的意思,另外也包含着对所受恩惠而产生愧疚心理的表达。如果对民族文化不了解,就会在沟通中产生错误的理解。同样是“对不起”这句话,在日本使用很常见,日本国民多愿意接受别人的指正并以此作为回复,这在日本习以为常。而在中国,说这句话,会有一种处于下风和示弱的意思。因此,在日语翻译过程中,懂得对方国家的日常文化,了解对方的用语习惯和语言内所包含的文化底蕴,有助于沟通的顺畅。第二,提升自身文化素养,在翻译过程中表现得大方得体。翻译人员也是中方形象的代表。在翻译过程中,将符合对方国家文化的问候语传达给对方,可以拉近交流者的距离。如因为自身文化素养不够,不了解所译语言所在国文化差异,进而导致理解偏差或表述不够恰当,则会造成信息传递偏差或引起不必要的误会。如何通过翻译让其他国家的读者理解,就需要将理念内容尽量在该国读者认知和习惯的范围内进行传达,提高别国读者的接受程度。这些都需要译者较强的文化素养和知识储备作为翻译基础,才能够将理念的精髓体现出来,并且在字里行间引起外国读者的阅读欲望。

总之,跨文化交际下日语翻译能力的培养需要译者对自身和日本两个国家文化及生活习惯有很深的了解,才能够做到翻译的精准和得体。

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 

Copyright © 2018-2019 All rights reserved Design by 南京丽都翻译有限公司

苏ICP备15006944号-1 TEL:025-85525080 E-mail:kefu@www.koichiart.com